Archive for június, 2011


Nemrég a Könyvhétre jelent meg Simon Réka Zsuzsanna első önálló mesekönyve, Pukka és az évszakok,  a Koinónia Kiadó gondozásában. A könyvről már beszámoltunk, most pedig megkérdeztük Rékát a részletekről, tervekről, folytatásról.
(A kötetből a képeket Kovács Katalin illusztrátor bocsátotta rendelkezésünkre, ezúton is nagyon köszönjük, és gratulálunk neki is a kötethez.)

Hány év hány meséjéből válogatta össze Balázs Imre József a kötet meséit?

A Balázs Imre József válogatta mesék kb. három év meseanyagát tartalmazzák. Sokkal több mese keletkezett a három év alatt, de a kötet meséi azok a történetek, amelyek valamilyen szempontból kötődnek Pukkához, az általa ismert szereplőkhöz, a vidékhez, ahol ő él, ahol vándorol, ahol magarétaszirmokat ehet. olvasásának folytatása

Reklámok

Olvastam a Pagony blogon Papp Eszti írását, s egyből az ugrott be, amit a könyv olvasása közben az elején a cetlimre írtam. Hogy mások-e a negatív hősök a mesében manapság. Eszti a hétköznapi hősök vonalat emelte ki a történetből.

Ami viszont nekem rögtön az első fejezetek után beugrott, és aztán nem is hagyta el a gondolataimat, az Darvasi László Trapitije. Nem a trapitizés miatt, nem is a tökfőzekék miatt, hanem mert Kukta Gerozán is maga-választotta gonosz, s a Trapitiben is különös módon jelenik meg a meséhez, s meseszereplőkhöz való viszony. Ott az elkerített rész, amolyan “mesehős gettó”, ahonnan Trapiti kiszökik, hogy megkeresse a saját történetét, emitt pedig a Mesék Birodalma, ahová be kell lépni a hősnek a történetekért, amelyek ráadásul nem is a sajátjai.  olvasásának folytatása

A műfordítás rejtelmei – Rét Viktória

A meleg nyári időben jól esik egy kis hűvös tengeri szellő, így a francia műfordításoktól evezzünk északabbra, az angol partok felé. Rét Viktória fordítót, lektort és szerkesztőt faggatom, ő vette át a stafétát Pacskovszky Zsolttól, s adja majd tovább.

Hogy lett belőled fordító és szerkesztő? Te honnan hozod az angol nyelvet? 
A gimnáziumban kezdtem angolul tanulni, és az első perctől a kedvencem lett az egész. Csodálatos tanárom volt, imádtam őt is és a nyelvet is. Szinte nem is volt kérdés az angol szak, ami mellé még az esztétikát vettem föl. Az egyetem alatt kezdtem fordítani, egy kedves ismerős lepasszolt nekem egy-két munkát, ha túl sok volt neki. Az egyetem után aztán elgondolkodtam, merre tovább: tudok angolul, szeretek olvasni, mihez kezdjek? A General Press újsághirdetésben keresett kiadói szerkesztőt, és én pályakezdőként megkaptam ezt a lehetőséget. Akkoriban még egészen kicsi volt a szerkesztőség, de már rengeteg a könyv, mélyvízbe kerültem és sokat tanultam. Itt kezdtem el szerkeszteni. Azóta mondogatom, mennyire szerencsés vagyok: ugyanazt csinálom, mint amit gyerekkorom óta a legjobban szeretek (vagyis olvasok), csak most piros tollal a kezemben. olvasásának folytatása

A Csimota Kiadó útjára indított egy sorozatot, (Tolerancia-sorozat) melyben a sokszínűségről, az ebből fakadó hovatartozásról, gyakran kirekesztődésről és a másságból fakadó értékekről szóló könyveket, meséket jelentet meg. Ide tartozik Szegedi Katalin Lenkája is, amiről korábban már írtunk itt. Bár ez a kötet jelent meg korábban, én fordítva olvastam őket.

Egy sima Anna, egy fordított Marika.

Finy Petrát az olvasók már ismerhetik az ügyei kapcsán (Tesó-, Ovi-, Doki-Ügy) vagy a Bögreúr, Lámpalány mesékből. Ezúttal egy a mássággal foglalkozó sorozat keretein belül, a látszólag irigylésre méltó tökéletességről mesél nekünk. Egy kínai hercegnő története, akinek gondolhatjuk joggal, mindene megvan, amire mások csak vágynak. olvasásának folytatása

Őszintén tisztelem a Csimota Kiadó formabontó bátorságát, amiért olyan gyermekkönyvek megjelentetésére vállalkozik, amelyek kényes kérdéseket, témákat boncolgatnak, és hogy mindezt nagyon szépen illusztrált, igényesen megjelenített, és nyelvezetükben is irodalmi értéket képviselő kiadványokkal teszik. Florence Jenner-Metz Neked írok, Apu! című könyve 2009-ben jelent meg Magyarországon, 2010-ben IBBY-díjat kapott, a fordítás pedig Tóth Krisztina munkáját dicséri. olvasásának folytatása

A könyv rámutat arra is, hogy a bánat az élet természetes velejárója, meg kell élni, nem szabad, nem kell elnyomni magunkban. Mambó története segít feldolgozni a fájdalmat, amit az elveszített személy hiánya okoz. Nemcsak gyerekeknek, nekünk, felnőtteknek is jó útmutató lehet ez a könyv.  olvasásának folytatása

Éppen a nyár elejére, az Ünnepi Könyvhétre jelent meg Bumburi második része, melyben Bumburi és Lili a kutyamelegben elhatázzák, hogy leutaznak a tengerhez. A változatosság kedvéért most Lili veszíti el Bumburit.
Szamárháton indulnak el a tanyáról a tenger felé. Majd egy bútorszállító autóval utaznak. Hajóval mennek tovább, és amikor megérkeznek, mindjárt a piacon kötnek ki. olvasásának folytatása

Csiri-biri torna-tár 1. és 2.

Vannak olyan típusú könyvek, amelyekből soha nincs elég. A mondókáskönyvek ilyenek. Például a Csimotától 2010-ben megjelent Csiri-biri torna-tár 1., amely az Orszáczky Ildikó által megalkotott torna, könyv formába öntve. A dalok, mondókák melletti magyarázó rajzok teszik a szülők számára követhetővé, a gyerekek számára pedig Takács Mari illusztrációi élvezetessé a könyvet.
Nézzétek meg a Csimota blogján, hogy hogyan készült el ez a könyv, én végig követtem, számomra nagyon izgalmas élmény volt!
Most  az önkéntes babamama-klub vezetőkjeént térnék ki pár szempontra. olvasásának folytatása

Pernilla Stalfelt, a svéd múzeumpedagógus, író és illusztrátor, különleges kultúrtörténeti jelentőségű munkákat ad ki kezéből. Olyan témákat választ, és mutat be multikulturális tárlatként, amelyekről kevés az átfogó jellegű, egyenes beszéd.

Magyar viszonylatban hiánypótló jellege miatt igen fontosnak tartom akkor is, ha (sokak számára) meghökkentő, felháborító, döbbenetes, szégyellnivaló, gusztustalan, nevetséges vagy éppen tabuként kezelt témák mondódnak ki. Furcsa mód, a gyerekek azonnal befogadják.
És bár a felnőtt elképzeléseit vonultatja végig a „kiállításon”, nekünk mégis nehezebb kimondva-látva legyűrni a jól felépített illemfalakat és félelmeinket. Skandináv és nyugati országokban nagy népszerűségnek örvend a sorozat, számos neves díj tanúskodik erről. (2.) olvasásának folytatása

Ez a könyv bizony nem kerül a könyvespolcunkra, határozottan kézbe való ugyanis. Éppen időben érkezett, s már régóta vártunk rá.

Réka jó régóta írja a meséket az erdélyi gyerekfolyóiratokba, (Napsugár, Szivárvány, Cimbora, Székelyföld) magyarokban (Dörmögő Dömötör, Csodaceruza,  meg antológiákba (Legszebb karácsonyi ajándék a nátha, Nini néni, Levelek a mesefáról), épp itt volt az ideje, hogy a meséket kötetbe szedje végre valaki.
Ezt tette meg jó érzékkel a Koinónia.

olvasásának folytatása

%d blogger ezt kedveli: