Most a 82. Ünnepi Könyvhét és 10. Gyerekkönyvnapok alkalmával fókuszban vannak a szerzők, illusztrátorok, kiadók. Akikről kevés szó esik, azok a fordítók, noha rajtuk is áll, ifjúsági regényben főképp fontos, hogy milyen minőségű szöveget olvasunk. Lackfi János nyilatkozta egyszer, hogy a műfordítás valójában ugyanolyan alkotói munka, mint az írás. Erről, és az új Timothée de Fombelle-regényről, a Vangóról kérdeztem a fordítót, Pacskovszky Zsoltot, aki az Év Gyerekkönyve 2008. elismerését kapta meg Fombelle Ágrólszakadt Tóbiás című regényének fordításáért. olvasásának folytatása

Reklámok