Archive for június, 2012


A műfordítás rejtelmei – Kamper Gergely

Az idei Könyvfesztiválra jelent meg Cassandra Clare Az angyal (Clockwork Angel) című regénye. A kötetről és a szerző másik sorozatáról esett már nálunk is szó. Most a könyv fordítóját, Kamper Gergelyt kérdezte Marika. Ő ültette át magyarra Cassandra Clare “A Végzet Ereklyéi” (Csontváros, Hamuváros, Üvegváros, Bukott angyalok városa) című sorozatát is.

A Könyvmolyképző Kiadó számára te fordítod Cassandra Clare könyveit. Hogyan kerültél kapcsolatba a kiadóval?

Van nekem egy jóbarátom, Szélesi Sándor író, akitől a kiadó pár évvel ezelőtt egy szép napon megkérdezte, nem tud-e egy használható fordítót, és ő tudott. Innentől ment, mint a karikacsapás.

Mikor határoztad el, hogy fordító leszel, és hogyan tanultad meg a szakma fortélyait? Tanulmányoztad, hogyan csinálják mások?

Első gimnazista koromban kezdtem el angolt tanulni, és szerelem volt első látásra. A kezdetektől igyekeztem minél többet olvasni angolul, ami akkor, a 80-as években, amikor nemcsak hogy az internetet, de még a kaposvári idegen nyelvű könyvesboltot sem találták fel, nem volt egyszerű feladat. Aztán meg sokat néztem félig horvát anyanyelvű apukámmal a mindent feliratosan adó zágrábi tévében az angol filmeket meg sorozatokat, és egyszer csak azon kaptam magamat, hogy erősen foglalkoztat, hogyan lehetne a mindenféle szövegeket megfogalmazni magyarul. Idővel neki is álltam magamnak fordítgatni, és addig próbálkoztam, amíg végül valamikor a 90-es évek elején megkaptam az első munkáimat.
Léteznek fordítóképzések, vannak ismerőseim, akik így kezdték a szakmát, néha tanárokon keresztül kapták az első munkákat, de sok magamhoz hasonlót is tudok, akik elküldték a munkáikat kiadóknak, aztán sikerrel jártak. olvasásának folytatása

Reklámok

A recenzió írásakor kissé meghasonlott bennem a tanár és a hivatásos olvasó, avagy gyerekirodalmár. A szerző más interjúkban is olvasott céljaival, gondolataival nagy mértékben egyetértek, a könyv olvastán megfogalmazódott kételyeimre pedig rákérdeztem. Szerencsére Vidra Gabriella személyében okos, céltudatos és empatikus beszélgetőpartnerre találtam. Olvassátok!

Eszter: Hogyan fogadta a célközönség a könyvet? Milyenek a visszajelzések?

Gabi: A célközönség, azaz a gyerekek, jól fogadták a könyvet, lelkesen megkeresnek, amikor egy-egy kötet végére jutnak, és nyaggatnak a folytatásért. Május 31-én voltam Nagykőrösön a II. Rákóczi Ferenc Általános Iskolában, ahol rendhagyó irodalomórát tartottam 5-8.-osoknak. Az „óra” annyira sikeres volt, hogy másnap – az ott lévő kb. 60 gyerekből – vagy tizenöten megkerestek a Facebookomon, írtak, mennyire jól érezték magukat, három-négy nap múlva már olyan levelet is kaptam, amelyben a kislány arról számolt be: már el is olvasta az első kötetet, és nagyon várja a folytatást. Sok ilyet tudnék mesélni. Most legutóbb agy 15 éves lány létrehozta A Tudás könyvei – rajongói klubot a Facebookon, ahogy ő mondta, azért, mert akkora hatást tett rá a könyv. Egy apuka most a Könyvhéten azzal vette meg a második kötetet: „Végre olvas a gyerek, nagyon bejött neki az első kötet.” olvasásának folytatása

A legbátrabb hercegnő

Üdvözlünk a Könyvmutatványosok körében, Libell Kiadó, gondoltam széles mosollyal arcomon, kezemben tartva A legbátrabb hercegnő című könyvecskét. Jó, hogy van egy ilyen kisméretű, kemény borítójú, jó minőségű színes-látványos könyvecskénk, amit cipelhetünk utazásainkra. Már keresgélek egy ideje olyan hercegnős könyvet, amely más, mint a Disney hercegnők világa. Ez éppen megfelel. Arabella hercegnő történetei egyszerre mesebeliek és hétköznapiak, hiszen sárkánnyal és boszorkánnyal találkozik (mesei szereplők), de ezek a szereplők hétköznapi jellemzőkkel bírnak: a sárkány torkos, a boszorkány fogfájós. olvasásának folytatása

Mi leszek, ha nagy leszek….

Baranyai (b) András könyve igazi képeskönyv: a szöveg mellőzésével mutatja be a legismertebb, leggyakoribb foglalkozásokat 36 oldalon. A sort a rendőr kezdi, majd utána felvonul a buszsofőr, a zenész, a képviselő, az újságíró, a tűzoltó, az útkarbantartó, a zöldségárus, a fodrász, a festőművész, az orvos, a focista, a pincér, a tanár, a kertész, a pék, a tudós és az űrhajós. A képek között szerves összefüggés van: mindegyiken ott van – a háttérben – a következő rész főszereplője. 

Boksayné Pap Emese írása…

olvasásának folytatása

Pálcika

“Látjátok, ő Pálcika, aki pálcika.” Pálcikát, a könyvbéli szereplőt és a könyvből világba induló lényt, Darvasi László hívta életre. Olyan valaki ő, aki fajtájának megnevezését hordja személynevében, s pálcikaságának mibenlétét az élettel, annak rejtett és kevésbé rejtett dolgaival való ismerkedésében fedezi fel az olvasó. Egy sajátságos pálcika-világ textuális fölépítése köti össze a könyvbe rendezett szövegtöredékeket, melyekben nem is annyira történések, inkább helyzetek, helyszínek, s ezekbe ágyazott érzések és értékek jelennek meg pálcika perspektívában. olvasásának folytatása

Kedvenceim a … kalózok

A Libell Kiadó Kedvenceim sorozatában az Életveszélyes állatok mellett megjelent egy másik, kalózokról szóló könyvecske is. A Kedvenceim a … kalózok kisméretű, könnyen zsebbe csúsztatható, amolyan kisiskolásokra szabott kalózlexikon, sok fontos infót gyűjtött egybe hozzá Rupert Matthews, a szerző, így a tengeri kalandok imádóinak hasznos kézikönyvéjévé válhat e kis kalauz, melynek a magyar változatát Pálfay Adrienn, a Libell Kiadó fordítója jegyzi. olvasásának folytatása

 A beszélő írói álnevű Cassandra Clare könyve, Az angyal ( Clockwork[1] Angel)  már címében utal a műfajára. Az angyal sötét fantasy sok-sok humorral fűszerezve. Ráadásul romantikus. A könyvben utalás történik Jane Austen Büszkeség és balítélet című regényére, s számomra Will Mr. Darcyra, Tessa pedig Elizabeth Benneth-re hasonlít. Az angyal a viktoriánus Angliában játszódik, és mechanikus szerkezeteket is felvonultat, műfaja  steampunk. Cassandra Clare kitűnően érti a cselekmény szövését. A történet váratlan fordulatokban gazdag, s ezért szinte letehetetlen. olvasásának folytatása

Barátnőm, Bori

Minden embernek – kiváltképp a gyermeknek – elemi igénye van arra, hogy az őt ért történéseket feldolgozza. A kisgyermek életében a szülővel való együttolvasás
hangsúlyozottan fontos területe a szintetizálásnak. A szépirodalom, a gyermekirodalom később képessé teszi a gyermeket a szépirodalmi igényű szövegek befogadására, de szükséges a valóságalapú, realista, direkt fogalmazás- és ábrázolásmód megismerése is.
Ha ügyesen kínálgattuk kisdedünket különféle, változatos, ámde egy bizonyos igényességi szintet sosem alulmúló könyvekkel, négyévesen már kifejezett vágya lesz az olvasás, annak mind a „szépirodalmi”, mind pedig a „hétköznapi” vetülete. E – jó értelemben vett – hétköznapi együttolvasásra, beszélgetést megalapozó olvasmányélményre, kikapcsolódásra és élményfeldolgozásra kínál minden igényt kielégítő megoldást a Manó Könyvek Barátnőm, Bori című sorozata. olvasásának folytatása

Új partnerünk a Libell Kiadó

Nem is olyan rég kaptam egy kedves bemutatkozó levelet  Megyery-Pálfay Adrienntől, aki figyelmünkbe ajánlotta az újonnan alakult Libell Kiadót. Készítettünk is velük egy interjút.

Honnan a Libell név? Kiket is takar pontosan?

A Libell név latinul kis méretű könyvet, könyvecskét jelent. Könyveink kézbeillő méretéből fakadóan lett ő a befutó.
Ketten álmodtuk meg és dolgozunk a kiadóban, férjem, Megyery Pál és én, Megyery-Pálfay Adrienn. Férjem magyar nyelv és irodalom tanár, én kommunikáció és angol szakos tanár vagyok. olvasásának folytatása

Kárpáti Tibor

olvasásának folytatása

%d blogger ezt kedveli: